Se hai studiato altre lingue, avrai familiarità con il concetto di “falso amico”. Una parola che sembra e suona simile in entrambe le lingue, ma in realtà significa qualcosa di completamente diverso!

A tutti è capitato almeno una volta di essere ingannato da un falso amico, quindi per aiutarti, abbiamo elencato alcune traduzioni errate comuni a cui prestare attenzione!

Actually o Attualmente
Le due parole sembrano così simili da farti pensare che siano la stessa cosa, ma in realtà hanno due definizioni diverse:
Attualmente si traduce con “currently” mentre ‘actually’ significa “davvero, effettivamente”.  La traduzione corretta di actually sarebbe “in realtá”.

Argument e argomento
L’argomento dei falsi amici è difficile, come dimostra la differenza delle due parole scritte sopra!
Argument in inglese significa un discussione, lite  o un’affermazione sostenuta da prove. Mentre argomento, significa “topic” o “subject”.

Eventually e eventualmente
“Eventually”, capirete queste parole ingannevoli!
Eventualmente può significare “possible”, ma Eventually in realtà si traduce in “in the end” o in italiano “alla fine”.

Morbid e morbido
Non voglio essere  “morboso”, ma è importante sottolineare che queste due parole hanno significati diversi, e fare questo errore comune potrebbe portare a situazioni imbarazzanti.
Quando qualcuno è morbid in inglese, significa che ha un interesse insolito per questioni oscure o raccapriccianti, come la morte – che è molto diverso da morbido, che significa qualcosa di “soft”.

Parents e parenti
Sarai perdonato se fai questo errore quando parli della tua famiglia in inglese – perché sembra che il suo unico scopo sia quello di ingannarti!
In inglese, i tuoi “parents” sono i tuoi genitori; mamma e papà. Se volessi riferirti ai tuoi parenti, diresti “relatives”.

Pretend e pretendere
Se non conosci la differenza tra queste due parole, sarà difficile fingere di conoscerle, perché sono così diverse.
“Pretendere” può significare “to demand something”, tuttavia in inglese “pretend” significa fingere o immaginare di essere.

Annoying e annoiare
A questo punto ti sarai reso conto di quanto siano  fastidiosi i falsi amici!
Un errore comune in italiano è quello di descrivere qualcosa come “annoying” quando in realtà si intende noioso! Annoying in realtà significa “fastidioso”, quindi qualcosa può essere fastidioso e noioso allo stesso tempo.

Gross e grosso  
Non vuoi davvero confondere queste due parole, perché potresti finire per offendere qualcuno! Sappiamo che in italiano grosso significa grande, ma in inglese significa che qualcosa è disgustoso. Quindi se accidentalmente dici “wow look at that ________ it’s very gross”  potrebbe essere un errore clamoroso.

Terrific e terrificante
Sei quasi alla fine, è “terrific”! E non intendo dire spaventoso. Quando usiamo terrific in inglese stiamo dicendo che qualcosa è fantastico! Al contrario di terrificante in italiano, che ha il significato opposto.

Rumour e Rumore
Ho sentito un “rumour” che sei molto bravo con i falsi amici! Non intendo un “rumore” ma piuttosto una voce o un’informazione non verificata che viene raccontata in modo segreto.  L’equivalente italiano sarebbe “pettegolezzo”.

Ora che hai capito tutto dei falsi amici, puoi procedere e usarli con sicurezza, senza fare errori imbarazzanti!